
Translation Agency UK
Whether your meeting is national or international, formal or informal, it is unlikely to achieve the best results if there are language barriers.
We are highly experienced at facilitating such meetings, and can provide a sensitive, precise and diplomatic interpreting service
We work only with qualified and trained interpreters. They must be able to think and react very quickly and to deliver the speaker’s message with the right expressions, emphasis and accuracy.
We can provide interpreting services for all kind of business sectors:
Travel and tourism
Hospitality and catering
Entertainment
Finance and banking
Retail and wholesale
Manufacturing
Engineering
Telecommunications
Type of interpreting
Simultaneous Interpretation
The interpreter listens to the speaker via headphones and translates his/her speech immediately into the target language without pauses at Translation Agency UK. This approach is appropriate for conferences and speeches that involves a large audience.
Consecutive Interpretation
The interpreter takes notes in a special kind of shorthand during the speech and then gives their translation at the end from memory. This approach is appropriate for speeches and addresses at events such as receptions and banquets.
Whispered Interpretation
The interpreter sits next to the listener and whispers the translation virtually simultaneously with the speech. This is suitable for events involving fewer listeners, such as a one-to-one encounter.
Core strengths
Conference interpreting
Our conference interpreting service has served businesses and governments at events such as conventions, sales meetings, training sessions, board and committee meetings, annual meetings and press conferences.
Escort interpreting
Our interpreter can accompany clients to meetings, interviews, press conferences, dinners and all kinds of official and unofficial functions when informal and instantaneous interpreting services might be required.
Court interpreting
We can provide simultaneous and consecutive interpreters for both the court room and the boardroom. Our court interpreters are screened not only for their bilingual skills, but also for their knowledge of appropriate legal protocols.
Technical considerations
The technical equipment needed for interpretation must be of a sufficient quality to permit good interpretation and proper hearing conditions for the audience. Although interpreters and technical staff work in close cooperation, their requirements are very different and it is generally advisable that separate arrangements be made for each type of service. In most cases our interpreters are trained to work with:
Soundproof booths
Headsets
Microphones
Quality Assurance:
We are a member of the
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
NAJIT
We can receive your work in any format:
Web site, Html, Powerpoint, Quark express, Word, Excel, PDF, Email